Le japonais que vous ne devriez pas utiliser

Le japonais que vous ne devriez pas utiliser culture et coutumes

Vous voyez des scènes comme celle-ci dans les mangas et les anime, n’est-ce pas ?

Même si vous apprenez ce genre de mot, vous ne devriez pas l’utiliser parce que c’est violent.

Cependant, comme on l’entend souvent, certaines personnes l’ont peut-être utilisé en l’imitant.

Beaucoup de gens disent que “C’est beau le japonais”, mais selon la façon d’utilisation des mots, ce n’est peut-être pas le cas.

Ce que je présente habituellement est “le japonais que vous pouvez utiliser tout de suite”, mais cette fois je vais vous montrer “le japonais que vous ne devriez pas utiliser”.

Le japonais que vous ne devriez pas utiliser

Les trois mots pour insulter les gens

Je présente trois mots équivalents à “tu” et “toi” utilisés pour insulter les gens.

« Temee », « omee », et « kisama ».
« Temee » est un changement de « temae » et « omee » est un changement de « omae ». « Kisama » n’a pas changé.

« Omae »

Dans une vidéo précédente, j’ai expliqué que certains hommes disent « omae » lorsqu’ils appellent leur femme.

Dans cette vidéo, j’ai dit que les gens qui utilisent « omae » ont une image plus masculine.

Si vous prononcez « omae » correctement, cela n’a pas le sens d’ insulter des gens.

C’est un mot souvent utilisé par les hommes dans la famille et entre amis.

« Temae »

Le mot « temae » est aussi un mot souvent utilisé par certaines personnes.

Ce mot n’est pas vulgaire s’il est bien prononcé.

« Kisama »

« Kisama » change selon le ton de la voix, même si la prononciation ne change pas.

Comme « omae », « kisama » était à l’origine utilisé par des amis masculins, mais je ne pense pas que quiconque l’utilise maintenant pour autre chose que jurer.

« Kisama » est un mot qui donne une image plus masculine que « omae ».

Les trois mots d’autrefois

Au fait, ces trois mots étaient utilisés avec des significations complètement différentes dans le passé. 

Tous les trois étaient des mots utilisés pour exprimer le respect envers les gens.

De « onmae » à « omae »

« Omae » était prononcé « onmae ».
C’était un terme utilisé pour désigner quelqu’un de supérieur à soi-même.

« onmae »

« Kisama » d’autrefois

« Kisama » était également un mot qui faisait poliment référence à l’autre personne.

Contrairement à « Omae », il peut être plus proche du « vous » en français plutôt que d’une personne de haut statut.

Mais attention !

Il n’est plus utilisé pour signifier « vous ».

« Kisama »

« Temae » d’autrefois

Des trois mots, celui qui a le plus changé est « temae ».
Ce mot était également utilisé pour exprimer le respect de l’autre personne.

Cependant, à la différence de « omae » et « kisama », qui signifient « vous », « temae » se réfère à soi-même.

Alors que « omae » et « kisama » sont des mots qui élèvent l’autre personne, « temae » exprime un sentiment de respect en s’abaissant et, par conséquent, en élevant l’autre.

C’est un peu compliqué ?
Mais cette manière de montrer du respect est courante au Japon.

Et même maintenant, quand on prononce bien « temae », on se réfère toujours à soi-même et l’utilise pour exalter l’autre personne.
Les gens d’affaires l’utilisent souvent.

« Temae » est utilisé par les gens d’affaires aujourd’hui.

Changements des mots

De « Onmae » à « omae » puis à « omee ».
Le premier est une personne de haut statut, le second est « tu/toi » utilisé par les hommes, et le dernier est un mot dégradant.

« Kisama » était un mot proche de « vous », mais maintenant c’est dégradant.

« Temae » est devenu « temee ».
C’est un mot qui fait référence à soi et qui respecte l’autre, et il y a encore des gens qui l’utilisent au travail.
Si la prononciation change, on pointe vers l’autre personne.
A l’origine, on se rabaisse, mais selon la prononciation, on rabaisse l’autre.

Qu’avez-vous pensé ?
N’hésitez pas à me le dire dans les commentaires !
À bientôt ! Matane !